CANTARES DE DZILBALCHÉ: Cantar 13 (continuación)

Publicado en por MM:.

Los Cantares de Dzitbalché cuyo título original de la página fué, "El libro de danzas de los Hombres Antiguos que era la costumbre hacer aquí en los pueblos cuando no llegaban los blancos."; es un manuscrito procedente del pueblo con ese nombre en la provincia de Ah Canul en el estado de Campeche, México. Fue descubierto en 1942 en la ciudad de Mérida  e incluye la mayoría de la poesía lírica antigua maya que ha sobrevivido hasta nuestros días. Fue escrito en yucateco maya colonial, todo con letras mayúsculas, con tinta, utilizando un cheeb maya o palo puntiagudo y otra parte fue escrita con una pluma de ave en escritura alfabética que los mayas aprendieron durante el periodo Colonial Temprano después que fueron prohibidos bajo pena de muerte a escribir en jeroglíficos o poseer libros en forma de acordeón.

http://www.famsi.org/spanish/research/curl/kay_nicte.jpgEl manuscrito en sí fue probablemente escrito en el siglo dieciocho, sin embargo podría ser una copia de un manuscrito anterior. Parte del material que contiene es obviamente más antiguo, probablemente del siglo XV. Un gran número de los poemas incorporan fragmentos de ceremonias antiguas; otros son descripciones de esas ceremonias. No es siempre posible distinguir entre los dos.

Los poemas sobre las ceremonias fueron escritos por Ah Bam durante el periodo Colonial, mientras que las ceremonias descritas son claramente antiguas. Se compone de 15 cantares y dentro de ellos el canto No. 4 está dedicado a las mozas que van al matrimonio, describe su felicidad y las invita al canto y a poner sus corazones a las divinidades. Otro cantar también  destacadp es el canto No. 9 que describe el sacrificio por flechamiento denominado Kay Nicté o Canto de la Flor. Con excepción de cuatro de los textos, todos los demás están escritos a dos columnas, imitando el verso español.

Los Cantares de Dzitbalche están cercanamente relacionados con los libros de Chilam Balam (el sacerdote jaguar), la "biblia" de los mayas yucatecos. Los diversos manuscritos existentes de Chilam Balam también datan de los años 1700, pero hay copias de materiales previos a esta fecha. El nombre Bam es probablemente una contracción de Balam, que significa "jaguar." Más allá de los hechos que el ha incluido en este manuscrito, nada específico se sabe acerca de la vida de Ah Bam. Sin embargo, mucho de el se puede juntar de la riqueza de información conocida acerca del tiempo y lugar.

Como continuación del poema previamente publicado espero que disfruten de esta composición con su respectiva traducción a la lengua castellana.



ESPAÑOL MAYA

Soy el caracol
con voz nacida del mar
que habla por tus hijos,
Madre.

Mi canto recorre el mundo
trazando caminos.
He penetrado en los laberintos de las grutas
para que los dioses antiguos
escriban en mis labios
la palabra que la torcaza
derrama en el mundo
en mañanas de lunas.

Soy la voz primera que transforma los ecos
que ayer sembraste en los viejos caminos.
Soy la palabra antigua que sólo se dice
pasada la media noche
si tu hijo no retorna del monte.

Soy el caracol de ecos antiguos
que has grabado con tu voz,
Madre.
Soy el caracol.

 

He venido desde Xibalbá
a visitar
tu santuario
Madre.
Soy el aliento
ungido en tu vientre,
aquel que nace y muere
día con día
sobre la faz de la tierra.
Un venado de estirpe real
me diste por signo,
por eso vuelo
sobre tu rostro
para no herirte
con mis pisadas.
Por ojo me diste
una piedra preciosa.

Soy nacido de tu vientre maíz
Con el que alimentas
A mis hijos.
El soplo con que inundaste
mi nariz
levantó su vuelo
de colibrí nocturno.
Así nazco y muero
todos los días,
pues me hallo ligado
a tu eterna sombra.
Soy de maíz, tu hijo maíz,
maíz es mi carne, maíz eres, Madre.

 

 

Soy el trueno que ha venido
con su luz
de eternas profundidades
para alumbrar el camino blanco
por donde transitan tus hijos, Madre.

Soy el relámpago que hiciste luz
para anunciar a los hombres
el descenso
de tus lágrimas-maíz,
grano sagrado con que sustentas a mis hermanos.


El señor fuego
es mi hermano mayor.
Hoy he venido
con mis cuatro hermanas:
la lluvia del oriente,
la lluvia del poniente,
la lluvia del norte
y la lluvia del sur.


Soy, Madre,
el más presto de tus hijos,
yo camino el mundo
sin dejar huellas,
sólo las vidas
reflejan mi presencia.
De un día a otro
sólo quedan mis recuerdos
y la esperanza
de lo que falta por hacer.
Soy la luz, soy la luz,
soy la luz.



Teen le jub
siijil u t'aan ich k'áa'náab
kin t´aan tu yóo´lal a paalalo'
in Na'.

In k'aaye' ku jolch'aktik
u beel wíiniko'ob yóok'ol kaab
Dzo'ok in xíimbaltik u satunsat bejil áaktuno'ob
ti'al ka dzíibta'ak tin chi'
tumeen in úuchben Yumtzilo'ob,
u nikte'il le t'aan
ku jayik le sakpakal
yóok'ol kaab
tu ja'atzkab k'iinilo'ob Ujo'.

Teen le yáax t'aan
Molik le éedznak'o'ob
ta pak'aj jo'olje
te'ej úuchben bejo'obo',
teen le úuchben t'aan
chen ku ya'ala'al
wa ku máan chúumuk áak'ab
ma' suunak a paal k'áaxo'.

Teen le jub úuchben u éedznak'
tu'ux a dzíibtmaj a t'aano'
in Na'.
Teen le jubo'.

Taaliken tak Xibalba
ti'al in xíimbat
a ka´anche'il in Na',
teen u yiik'al le kuxtal
yaan ta jobnelo',
le ku síijil yetel ku kíimil
sáansamal yóok'ol kaabo'.

Juntúul kéej siipil u ch'i'ibal
ta dzáajten in jo'olintej
leti' beetik xik'nal
kin beetik ta wóok'ol
ti'al ma' in xek'ik a wich
yetel in pe'echak'.
Jump'éel ya'ax tun
ta dzáaj tin wich.

Sijnalen ta j-ixi'im jobnel
ba' ax yetel ka tzéentik
in paalal.
Le kuxtal ta wustaj
tu jool in ni'o'
áak'ab dzunu'unchaje'
ka'aj líik' u xik'nal.
Beytúuno', kin síijil
yetel kin kíimil sáansamal
tumeen taabalen
yetel u piktunil a woochel.
j-ixi'imilen, a j-xi'im paalen
ixi'im in bak'el, ixi'imilech in Na'.


Teen le kíilbal taalen
yetel u piktun
taamil in sáasil
ti'al in jop u sak bejil
tu'ux ku xíimbal a paalalo'
in Na'.

Teen le kíilbal ta sutaj sáasilil
Ti'al in k'a'ayt ti' wíinik
U yéembal
U ixi'im ja'il a wicho',
U sujuy i'ijil
A tzéentik in láak'o'ob.

In Noj Suku'un
Yum K'áak'.
Bejla'e taalen
yetel kantúul in kiik:
u cháakil lak'in,
u cháakil chik'in,
u cháakil xaman
v yetel u cháakil noojol.

Teen in Na',
u jach péeka'anil a paalal
ma'atech u chíikpajal
in pe'echak' yóok'ol kaab,
chen kin k'a'ajsa'al
yetel bajun ba'al
u bin u dzo'okbesa'al.
Teen sáasil, teen sáasil,
teen sáasil.




MNA153.jpg

Etiquetado en arte

Comentar este post