BRICEIDA CUEVAS COB, poetisa maya

Publicado en por MM:.

 

http://www.casadellago.unam.mx/site/images/stories/poesia/poesia06/briceida.jpg

 

Hace un año ya publique un video extraido de youtube referente a las madres mayas, que desde el momento que lo escuche me robo el corazón no solo por su metrica sino por su calidez y calidad humana. Recien lo volvi a escuchar con motivo de la celebración del dia de las madres y se me hizo un justo homenaje el publicar la biografía de esta extraordinaria poetisa maya. Dicho sea con justicia el texto que a continuación escribo ya fue publicado en otras fuentes entre ellas la pagina de escritores en lenguas indigenas (ELIAC) y  Casa del Lago. Espero que ella me conceda el honor de saber que llego este articulo como homenaje a su profunda y sagrada obra, como todo lo que es autenticamente maya.

 

Briceida Cuevas Cob nació en Tepakán, Calkiní, Campeche, México en julio de 1969. Hizo estudios de Secundaria y Comercio. Es integrante del grupo literario Génali desde 1992. Participó en el Taller de Poesía en Lengua Maya de la Casa de Cultura de Calkiní, coordinado por Waldemar Noh Tzec, de 1992 a 1994.


Ha publicado en diversas revistas literarias y en periódicos de la península de Yucatán y de la ciudad de México. Algunos de sus textos han sido recogidos en antologías como Flor y Canto, editada en Tabasco, y en Tumben Ik'Tanil Ich Maya Tan, en Valencia, España.

 

En 1995 publicó el poemario U yok'ol auat pek' ti u kuxtal pek' (El quejido del perro en su existencia), en Bacalar, Quintana Roo.


En agosto de 1998, el Instituto Nacional Indigenista (INI) y la UNESCO le auspiciaron su libro Je' Bix K'in (Como el sol), como parte de la Colección Letras Mayas Contemporáneas (Tercera Serie).


Briceida ha tenido la oportunidad de participar en Encuentros y congresos de Literatura Indígena en países como España, Francia y México.

 

La poesía de Briceida Cuevas es suave como el barro que sus abuelos empleaban en la fabricación de cántaros y tinajas en el pueblo de Tepakán, su lugar de origen. Sus manos pequeñas ya no se ocuparon de los quehaceres de la alfarería si no obedecen a los dictados de la sangre poética que bulle de sus entrañas. Ella, al igual que sus hermanos y vecinos, jugó silbando la flauta de barro y se quedó con sus trinos. Además, supo grabar el canto, la risa y la avidez por el agua que oyó de los cántaros, cuando en su infancia iba a sacar este líquido en los pozos comunales.

 

"Me acaricia la grata frescura del pozo.

El cántaro esta conmigo,

es mi compañero de andanzas

me sonrie.

Todo el tiempo ríe, aun teniendo serd...

Doy de beber al cántaro.

Canta levemente mientras bebe..

El cántaro ya no tiene ser".


Escrito en la lengua maya que se habla en la península de Yucatán y traducido al español, el poema P'ul (Cántaro), es un texto de Briceida Cuevas lleno de añoranzas y de recuerdos, frescos como el agua que alguna vez saciaron la sed de sus cántaros, figura en la que se personifica.

 

"El cántaro, poema erótico, es una añoranza porque hoy las muchachas de mi pueblo ya no salen a traer agua con sus cántaros en la cintura. Extraño esa romería de mujeres en torno a los pozos, cuando junto a mis tías y primas íbamos por el agua. Fue una época hermosa. En ese poema, le hablo al cántaro y siento que me contesta al emitir ese sonido que sale de su boca, cuando sediento recibe el agua".


Pero el cántaro del que nos habla Briceida no sólo representa al compañero travieso e inseparable de sus trajines. Es también el primero que ama con ternura fraternal.

 

Placenteramente le puse el brazo al cuello,

lo abracé

aunque es muy travieso

Me hace cosquillas con su oreja en mi vientre,

asimismo en mis costillas

No cesa en sus travesuras

Tampoco cesa en cosquillar... con sus orejas"



 

De sus recuerdos y motivos que la impulsaron a escribir el tema de los cántaros, ella nos dice: "Yo desciendo de una familia de alfareros. En mi pueblo, desde que tengo memoria se hacían tinajas, candelabros, incensarios, silbatos y cántaros que luego se vendían en Campeche, Mérida y Calkiní. Hoy ya muy poca gente se dedica a la elaboración de recipientes de barro. Las cubetas de plástico y de latón han venido a sustituir a esos viejos compañeros de trabajo. De aquellos recuerdos, me vino la nostalgia por escribir esas andanzas con el cántaro suspendido a la altura de mi cintura".


Sin embargo, en esos versos finales de poema, el cántaro compañero de trabajo al transformarse en sujeto interlocutor de ojos y habla, provoca en la autora las siguientes interrogantes:

 

"No ves acaso

que llevo la cubeta con la mano izquierda,

que llevo en el hombro la soga?

¿No piensa acaso

que asi como me hace reír,

podría hacerme soltarlo para que se rompa?

El cántaro

no ve nada

ni piensa,

solamente está dedicado a hacerme reír.

Solamente me estoy carcajeando con él.

 

Miembro fundador de la Asociación de Escritores en Lenguas Indígenas A.C., organización de escritores constituida en Texcoco, el 26 de noviembre de 1993, Briceida Cuevas Cob es una de sus integrantes más sobresalientes, por lo que respecta a escritores en el idioma maya-yucateco.


La última vez que nos vimos en su natal Tepakán, agregó al tema del cántaro: "Mi abuelita Benita hacía cántaros pequeños. Un día para mi mayor asombro, ella me dijo que el cántaro es el refrigerador de los pobres: en épocas de calor el agua en su interior se mantiene fresca, y durante el invierno el agua se conserva tibia".


La más reciente publicación de Briceida Cuevas, U yok'ol auat pek' tí u kuxtal pek'(El quejido del perro en su existencia), es un conjunto de nueve poemas con dedicatoria a los perros. En los versos de este texto, la poetisa se duele del desprecio, la violencia y el trato discriminatorio que padecen los perros comunes. En sus palabras, hallamos la condena a la actitud que asumen los hombres que prefieren a los perros de casta, menospreciando a los malixes. En el poema 4 encontramos la descripción y reflexión de este primer tema.


"Negro, blanco, amarillo, café, pinto,

perro común, perro extranjero,

tiene el mismo corazón.

Pero tú, sólo le compras comida al perro de casta,

pero tú, hasta lo sacas a pasear por la plaza,

Entonces tú, pateas al perro común con desprecio,

tú crees que anda detrás de ti por el hueso que no le tiras,

No sabes que este perro es la muerte que anda tras tus huesos..."


Sin embargo, en el poema 6 el tema de la fidelidad canina está escrito con versos cargados de profunda ternura. Una gran ternura que no conoce de razas.


En el análisis temático de este conjunto de poemas, no podía pasar desapercibido la crítica social que conlleva el oficio poético de Briceida Cuevas cuando nos describe en versos llanos y sencillos cómo fue echado un perro que osó penetrar en el umbral de la iglesia de su pueblo. El poema formulado a base de reflexiones y preguntas destaca en actitudes que se encubren detrás y más allá de la fe y la devoción cristiana.


Nacida el 12 de julio de 1969, Briceida Cuevas confiesa que los primeros lectores de sus poemas son sus hermanos, especialmente Alfredo que también escribe poesía.


En relación a este poemario, editado por el Instituto Quintanarroense de la Cultura y la Casa Internacional del Escritor, en 1995, ella dice:


"A ese conjunto de poemas le faltan dos: uno en medio y otro al final. A la mitad del poemario quiero escribir lo que les ocurre a los perros cuando salen de su casa y no vuelven. Cuando esto ocurría a los perros de la casa, mis padres los llamaban desde la boca de los cántaros para que éstos volvieran a encontrar el camino, si es que estaban perdidos. Y en verdad el perro luego de este conjuro, emitido sobre la boca de un cántaro, volvía a nosotros."


Deseamos que la poetisa maya-hablante pronto nos sorprenda con nuevos textos en su idioma, permitiéndonos penetrar en ese mundo de imágenes de piedad, de redención y de ternura que ayude a los hombres a recobrar la sobriedad de la vida cotidiana.


XOOCH’

Dzok u k’uchul xooch’.
Tu mot’ubal yo’ koot.
T’uubul tu túukul.
Máax ken u tomojchi’t
ua mix máak ku k’in ti’e kaaja.
U xla’ báakel maakobe chen ka maanakoob.

Ujé tu boonik u muknaliloobe ch’een k’aax
dzok u kaajal u luuk’u tumén lóobil.
Xooch’e
tu xuxubtik u k’ayil kuxtal.
Tumén ma’ u k’aat u k’ay u kíimi


EL BÚHO (traducción)

El búho llega.
Se agazapa sobre el muro.
Medita.
Qué muerte anunciar
si ya nadie vive en este pueblo.
Los fósiles de la gente
Transitan a ningún lado.

Pinta la luna las tumbas del camposanto
que ha comenzado a masticar la maleza.
El búho
ensaya un canto a la vida.
Se niega a presagiar su propia muerte.


SAJKIL

Ban yéetel bin k-alkabch’int sajkil ua mina’an tunich.
Bin konk k-k’ajch’inti k’anche tu yóok’ol
ua take k’ancheboob sajkoob ti’o.
Bin ua k-k’oy k-ich u tial k-ch’inik.
Kun ua ku ch’áik ku kapik tu jójochil u yich ku 
(k’ajoltikoone.
¡Bix konk k-k’ubentike k-pixán
dzok u puudzul jak’an yol ti’ to’ono!


MIEDO (Traducción)

Cómo ahuyentaríamos al miedo si no existieran
 (piedras.
Cómo lanzarles sillas
si también sienten miedo.
¿Hemos de sacarnos los ojos y aventárselos?
¿Y si se los pone en las cuencas y nos reconoce?
¡Cómo encomendar el alma
si huyó despavorida de nosotros!


BAAXAL TUUCH’BIL JU’UN

K’aasaje
báaxal tuuch’bil ju’un ku xik’nal.
Teech choolik junjunp’iti,
kíimak a uol tu xik’nal.
Ken jach kanchake
ku téep’el u súumil a k’ajlaye
ka kutal a chant u payk’abtal tumén náachil.

 

PAPALOTE (Traducción)

El recuerdo
es un papalote.
Poco a poco le sueltas,
disfrutas su vuelo.
En lo más alto
se rompe el hilo de tu memoria
y te sientas a presenciar cómo lo posee la distancia.

 

Wolis t’an

Ch’eene’ ma’ utz tu t’an a pulik tunich ti’i.

Ka ch’amik u ch’eeneknakil.

Jumpulí ma’ utz tu t’ane’ báaxal beyo’.

Wa taak a báaxal tu yéetele’

woliskut a t’ane

ka jalk’esti’,

bin a wil bix ken u ka’ sutil ti’ teech.

 

PELOTA DE VOZ

Al pozo no le gusta que le tires piedras.
Lastimas su quietud.
Ese juego no le agrada.  

si quieres jugar con él,                                    
haz de tu voz una pelota,                                 
arrójala,                                                               
Verás que te la devuelve.

 

http://economiadetodos.files.wordpress.com/2010/02/pozo2.gif

 

 

 


Etiquetado en arte

Para estar informado de los últimos artículos, suscríbase:

Comentar este post